Arrêtez de traduire ! Faites adapter !
Traduire, c’est bien et des outils comme Google Translate ou Deepl fonctionnent très bien. Mais si vous souhaitez réellement toucher une cible francophone avec des textes à l’origine en néerlandais ou en anglais, mieux vaut faire appel à un copywriter.

Pourquoi faire appel à un copywriter pour vos adaptations vous permettrait d’aller plus loin qu’avec Google Translate ou
Deepl Pro ?
Votre cible comprendra toujours un contenu qui a été traduit (et encore…), mais vous n’arriverez à la convaincre que si vous effecctuez une adaptation de vos textes par un copywriter professionnel. Je vous explique pourquoi.
Le contexte est primordial pour un contenu qui performe
Les IA qui traduisent tiennent compte du contexte global… du texte. Un copywriter s’intéresse à l’environnement de votre entreprise, aux spécificités culturelles de votre cible…
Le ton diffère d’une langue à l’autre
Lorsque l’IA fait du mot à mot – certes avec un certain talent – elle oublie les spécificités d’une langue par rapport à l’autre. Si le néerlandais ou l’anglais sont plus directes, le français s’accompagne de plus d’emphase.
Les attentes du public cible sont prises en compte
Que ce soit sur le fond ou sur la forme, pouvoir répondre aux attentes de votre public cible au moment de lui fournir du contenu permettra de mieux le fidéliser ou de le convertir.
La richesse de votre vocabulaire souligne votre expertise
Quand l’IA traduit, elle se suffit souvent de la solution la plus simple. Le copywriter aura à coeur de choisir les bons termes, les expressions qui touchent, le verbe qui vous permettra de vous différencier.
Le copywriter sait les techniques marketing
Vous ne publiez pas du contenu pour le simple plaisir de publier. Vous nourrissez des objectifs marketing que le copywriter comprend et peut adapter d’une langue à l’autre. Vous touchez ainsi vos clients et prospects efficacement.
Le copywriter ne fait pas l’économie des spécificités régionales
On ne s’exprime pas de la même manière à Amsterdam et à Bruxelles. De même, les références, de langage ou culturelles, permettront au lecteur de se “retrouver” dans votre contenu.
La meilleure traduction est (très souvent) une adaptation
Pour finir de vous convaincre qu’il est préférable de faire appel à un humain (copywriter ou traducteur professionnel, ne l’oublions pas), je relève en bref ce que le copywriter fera ou ne fera pas pour te fournir un texte, dans mon cas, en français qui fera réellement la différence.
Face à un texte à traduire, le copywriter respectera certaines étapes.
- Il comprendra le contexte du contenu source.
- Il analysera les points communs et les différences entre le public cible de base et celui concerné par son adaptation.
- Il déterminera avec son client le style et la forme souhaitée.


Ce qu’un bon copywriter ne fera pas…
- Une traduction mot à mot qui ne tient pas compte du contexte, mais qui fait courir le risque de traduire des expressions objectivement intraduisibles.
- Oublier que le SEO doit, lui aussi, être adapté au français.
- Ignorer le tone-of-voice du client qui a demandé l’adaptation d’un contenu.
“Adapter, c’est produire avec des moyens différents des effets analogues”
Paul Valéry
Ecrivain
